Sanni | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 17:53 | Сообщение # 1 |
омудревший
Группа: Администраторы
Сообщений: 462
Статус: Offline
| Очень пнравилась эта книга. Всем советую прочитать. Разместила у на сайте для скачивания: http://nayanaworld.com/load/quot_zavodnoj_apelsin_quot/7-1-0-75 Перевод плохой, а книга отличная. Это повесть около 70 страниц. Не поленитесь прочитать.
"Берджесс написал свой роман сразу после того, как врачи поставили ему диагноз «опухоль мозга» и заявили, что жить ему осталось около года. Позднее автор в интервью Village Voice говорил: «Эта чертова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили четверо дезертиров американской армии. Она была беременна и ребёнка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством. Позже она тихонько спилась и умерла.»
Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин»" ---------------
"Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надсат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного."
"В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий." Мне кажется, что не нужно читателям создавать лишние трудности. автор перемудрил со своим языком. переводчик может ведь передать немного иначе. Главное же не сленг, не сами слова, а то что их произносят уроды.
-------------
Фильм я посмотрела специально после чтения книги. Смотрела кусками. Мне не понравился фильм. Режиссер Стенли Кубрик, в главной роли Малькольм Макдуэлл. Фильм-кич, там все ради красного-словца (картинки). Просто чтобы шокировать зрителя. И весь смысл принесен в жертву дурацкой кичливой картинке.
--------
В 1969 году Берджесу сказали, что у него опухоль мозга и жить осталось не более года. Он умер в 1993 году от рака легких.
---------
Ничего из того что я знаю и понимаю я не нашла сама. Меня подвели и показали. Я пошла и посмотрела. Так я узнала и так поняла. И теперь говорю об этом.
|
|
| |