Речь идет о произведении потрясающей красоты, о песне Lucio Dalla "Caruso". Песня
посвящена памяти великого тенора Энрике Карузо, написана Лучо Далла в 1968
году по "мотиву" неаполитанской песни XIX века "Te vojo bene assai", на слова поэта
Рафаэле Сакко, которую Энрике Карузо очень любил.
тест оригинала:
(здесь надо сказать, друзья, что в поисках текста мне встретилась уйма
вариантов, грустно, но это увы так: каждый сверчок считает своим долгом всунуть
свой пятак{мне даже встретился артефакт где слова этой песни приписывались "великому
шарманщику" Коле Баскову}, потому выкладываю вариант списанный с исполнения серьезных
людей,
как выглядит оригинал -пока не нашел)
Lucio Dalla - Caruso
***
Qui dove il mare luccica,e tira forte il vento
sulla vecchia terrazza,davanti al golfo di Surriento,
un uomo abbraccia una ragazza, dopo che aveva pianto,
poi si schiarisce la voce,e ricomincia il canto:
Chorus:
Te voglio bene assai!
Ma tanto, tanto bene sai!
E una catena ormai,
che scioglie il sangue
dint’e vene sai !
Vide le luci in mezzo al mare,penso alle notti lа’ in America.
Ma erano solo le lampare e la bianca scia di un’elica.
Senti il dolore nella musica e si alzo dal pianoforte,
ma quando vide la luna uscire da una, gli sembro dolce anche la morte.
Guardo negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare,
poi all’improvviso usci una lacrima e lui credette di affogare.
Chorus:
............
Potenza della lirica, dove ogni dramma e un falso,
che con un po`di trucco e con la mimica puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano cosi vicini e veri,
ti fan scordare le parole confondono i pensieri,
cosi diventa tutto piccolo, anche le notti la in America.
Ti volti e vedi, la tua vita come la scia di un`elica,
ma si e la vita che finisce ma lui non ci penso poi tanto,
anzi si sentiva gia felice, e ricomincio il suo canto.
Chorus:
...........
перевод:
(здесь тоже следует заметить, что на просторах инета мне так и не удалось
найти достойного русского перевода, даже моих скромных познаний в итальянском(я
учил испанский, это родственно, близко, но не то)хватило чтоб обнаружить всю грубую
несостоятельность тех вариантов. Потому, не обессудьте, выкладываю свой построчник.
Надо так же заметить, что не все поддается прямому переводу с романских языков на
русский, теряется новизна и очарование слово-оборотов.)
***
Там где море искрится (внутренним светом) и дует сильный ветер,
на старой террасе, с видом на залив Сорpенто,
один мужчина обнимает девушку, осушив свои слезы,
затем проясняет(прочищает) свой голос и начинает петь:
припев:
Я очень тебя люблю!
Так сильно, и ты это знаешь!
(это связывает нас) как звенья цепи,
горячит и заставляет кровь
бежать быстрее по венам.
Он видел огни среди моря и подумал о ночах там, в Америке.
Но это были только рыбацкие фонари и белый след от винтов (корабля).
Он почувствовал боль (посреди, в глубине)музыки, и встал из-за рояля,
но когда увидел выходящую из-за облака луну, ему даже смерть показалась прекрасной.
Он посмотрел в глаза девушки, зеленые как это море,
неожиданно (в них) появилась слеза и ему показалось, что он утопает(в этих глазах).
припев:
................
Сила оперы, где каждая драма – это фарс, (в том, что)
где с легким гримом и с помощью мимики ты можешь стать другим.
Но (два)глаза, которые на тебя смотрят, такие близкие и настоящие,
тебя заставляют забывать слова и путают мысли.
И все становится таким (мелким) незначительным, даже ночи там, в Америке…
Ты оборачиваешься и видишь свою жизнь, как след от винтов (корабля).
Ты видишь (как)жизнь проходит, но он не стал о том сильно задумываться.
Сейчас он чувствовал себя счастливым и вновь запел свою песню
припев:
.............
Исполнители:
Надо сказать, что множество самых прекрасных, (и не самых, увы) певцов
исполняли это произведение, отдавая дань великому Карузо(или величайшему себе, как
некоторые). Среди них имена таких как Luciano Pavarotti, Florent Pagny, Александр
Градский, сам Lucio Dalla, Andrea Bocelli, и др.
На мой взгляд, самым верным и проникновенным исполнением этого произведения
является исполнение Florent Pagny, давайте послушаем различные варианты и пусть
каждый для себя сам определится. (Я постепенно буду находить в инете и
выкладывать сюда вариации, призываю и вас принять участие, хочется найти
приличную запись А.Градского и пр.)
Florent Pagny
Julio Iglesias
Luciano Pavarotti
Andrea Bocelli
Lucio Dalla
Al Bano Carrisi
Александр Градский
и, под конец, сам великий маэстро
:
Enrico Caruso - Una furtiva lagrima
|